經典英文老歌,也是奧斯卡經典電影《麥迪遜之橋》的插曲。中譯"對妳的愛永遠不變"、"此情永不移"。經Glenn Medeiros翻唱後大紅大紫,之後陸續有westlife(西城男孩)、日本樂團locofrank、巴西snz
翻成‘nada vai tirar voce de mim'(葡萄牙语)、菲律賓cesar monTano,方大同等音樂人翻唱。
這首曲子的每個翻唱版本都很有特色,這個版本是聽youtube上的一個鋼琴演奏版本寫出來的,比起網路上流傳的譜,這個版本較有難度,適合安靜的地方演奏、求婚,因為左右手的拍子很常錯開,建議開節拍器慢練,不過因為樂曲第二部分幾乎同前,所以練完第一次副歌後也差不多練好整曲了。
結合魔髮奇緣, 馴龍高手, 勇敢傳說, 以及捍衛聯盟, 四大傑出動畫電影配樂. 一個超乎想像的華麗鋼琴組曲!
An epic ensemble of memorable melodies from the "Big Four":
Tangled (2010) by Alan Menken
How to Train Your Dragon (2010) by John Powell
Brave (2012) by Patrick Doyle
Rise of the Guardians (2012) by Alexandre Desplat
化為千風的單曲原名《千の風になって》,是日本聲樂家秋川雅史於2006年5月24日發行的單曲。
中文譯名「化為千風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。英文名「I Am A Thousand Winds」。
這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not sTand at my grave and weep」。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。因此美國911事件後,許多人也因為聽了這首歌而感到安慰。